Header image
 
Eugene A. Nida in memoriam
| ESPAÑOL | | ENGLISH |

 
 
PRESENTACIÓN


 

 

4º CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
La traducción de la(s) Cultura(s): Retos teóricos y aplicaciones prácticas
Eugene A. Nida in memoriam

4th INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION AND INTERPRETING
Translating Culture (s): Theoretical challenges & practical applications
Eugene A. Nida in memoriam

4ème CONGRÈS INTERNATIONAL DE TRADUCTION ET INTERPRÉTATION
Traduire la/les Culture (s): Défis théoriques et applications pratiques
Eugene A. Nida inmemoriam

 

CARTEL DEL CONGRESO

Pulse AQUÍ si desea descargar el Cartel del Congreso.

 

Header image Header image

 

PRESENTACIÓN DEL CONGRESO

Una vez más nos reunimos en la Universidad de Málaga para intercambiar opiniones sobre Traducción e Interpretación, presentar resultados de investigación, avances en el mundo profesional de la traducción e interpretación, y un largo etcétera.

En esta ocasión, el reciente fallecimiento de uno de los padres de la Traductología contemporánea, Eugene A. Nida, hace que resulte inevitable, en nuestro caso, dedicar esta edición del Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga a su memoria.

En la Universidad de Málaga hemos podido contar con la presencia del profesor Nida en más de una ocasión, y sus contribuciones han quedado plasmadas para la posteridad en diversas monografías colectivas publicadas por este Grupo de Investigación, e incluso en un documento audiovisual en el que se recogen sus contribuciones de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación, celebradas en 1997 en esta Universidad.

Como suele ser una práctica habitual en nuestros Congresos, ofrecemos un hilo conductor para el debate y el intercambio de puntos de vista, que es el que aparece recogido en el título: La traducción de la(s) Cultura(s): Retos teóricos y aplicaciones prácticas - Eugene A. Nida in memoriam.

A esta temática central dedicaremos los actos plenarios del Congreso (conferencias, mesas redondas y presentaciones de proyectos de I + D). No obstante, junto a esta temática central se da cabida, como no podía ser de otra forma, a otros ámbitos y aspectos de la Traducción e Interpretación.

Nos referimos, en concreto, a los TALLERES planteados para abordar ámbitos de actualidad en la práctica de la profesión, entendida en un sentido amplio: la localización de páginas web, la postedición humana, la gestión terminológica o la traducción de patentes en contexto institucional (ONU) son los temas propuestos en esta edición.

Junto a estos TALLERES, ofrecemos la posibilidad de presentar PONENCIAS, de corte teórico, aplicado o didáctico, en distintos paneles, que se irán organizando en aulas simultáneas a medida que recibamos las propuestas de profesores, investigadores y profesionales.

Se mantiene, como en otras ocasiones, la posibilidad de presentar estas ponencias en tres lenguas: inglés, francés o español.

Por último, la novedad, en esta ocasión, es que desde este momento, en el que damos a conocer la celebración de este Congreso, ya conocemos dónde se van a publicar los resultados. Se trata de la colección Interlingua, de la Editorial Comares de Granada, una de las colecciones específicas de traducción e interpretación más amplias y reconocidas, a escala nacional e internacional, sobre todo en lo que respecta a la producción científica en Traducción e Interpretación que utiliza el español como lengua vehicular.

Los paneles que proponemos para esta Edición del Congreso son los que se detallan a continuación:

  1. Teoría de la Traducción
  2. Traducción especializada (científica y técnica)
  3. Traducción especializada (subordinada y audiovisual)
  4. Traducción especializada (jurídica, socioeconómica, jurada y judicial)
  5. Localización de software, localización de páginas web, localización de videojuegos, TA (traducción automática), postedición humana, etc.
  6. Traducción literaria, humanística y periodística
  7. Teoría de la interpretación
  8. Interpretación para los servicios públicos
  9. Interpretación de conferencias
  10. Terminología, documentación e informática aplicadas a la traducción
  11. Didáctica de la traducción (general o especializada)
  12. Didáctica de la interpretación
  13. Enseñanza de lenguas para fines específicos
  14. Temáticas interdisciplinares o transversales relacionadas con la cultura o la traducción de la cultura

 

A medida que se vayan recibiendo propuestas de contribuciones, iremos completando los apartados correspondientes del PROGRAMA CIENTÍFICO, en el que ya están confirmados casi todos los ponentes que participan en actos plenarios. Será a finales de noviembre, una vez finalizado el plazo de envío de propuestas de contribuciones, cuando se podrá apreciar cuántos de estos paneles temáticos aparecen representados en esta Edición del Congreso.

En los distintos apartados de esta página web pueden encontrar información detallada sobre los distintos aspectos del Congreso.

Emilio Ortega Arjonilla
Universidad de Málaga
G.I. HUM 767 (PAIDI-Junta de Andalucía)

 

LUGAR DE CELEBRACIÓN

El Congreso se celebra del 12 al 15 de DICIEMBRE de 2012 en el Campus Universitario de Teatinos de la Universidad de Málaga.

Header image

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
Facultad de Filosofía y Letras, Facultad de Ciencias de la Comunicación y Facultad de Turismo
Campus Universitario de Teatinos
29071 MÁLAGA

 

Organiza: Grupo Interuniversitario de Investigación en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767 – PAIDI Junta de Andalucía)

 

    
 
© Diseño web: Isabel Martínez Robledo